QUAL O VERDADEIRO NOME
DE JESUS?
O nome Jesus é uma adaptação
para o Português de um nome hebraico que aparece na Bíblia em duas formas: Yehoshua (יְהוֹשׁוּעַ) e
Yeshua (יֵשׁוּעַ). Yeshua é uma forma
abreviada do nome Yehoshua.
O nome Yehoshua foi adaptado para o Português como Josué, e é o
nome do auxiliar de Moisés, que após a morte de Moisés tornou-se o líder do
Povo de Israel, e conduziu o povo na conquista da Terra de Canaã.
O nome Yeshua é uma forma abreviada do nome Yehoshua, sendo que
um mesmo homem é chamado na Bíblia,
ora pelo nome Yehoshua, ora pelo nome Yeshua. Este homem era o sumo sacerdote
na época de Zorobabel. Nos livros dos profetas Ageu e Zacarias, ele é chamado
de Yehoshua, que na versão em Português aparece como Josué (Ageu 1:1 e Zacarias
3:1), e nos livros de Esdras e Neemias, ele é chamado de Yeshua, que na versão
em Português aparece como Jesua (Esdras 3:2 e 5:2 e Neemias 7:7).
O sucessor de Moisés, que nos livros de Êxodo, Números,
Deuteronômio, Josué e Juízes é chamado de Yehoshua (Josué), em Neemias 8:17 é
chamado de Yeshua (Jesua, ou Jesus).
Tanto o nome Yehoshua quanto o nome Yeshua foram adaptados para
o grego como Iesus. Na tradução do Antigo Testamento (Tanach) para o grego, chamada Septuaginta,
feita no século III A.C., o nome Yehoshua aparece como Iesus, e o nome Yeshua
também aparece como Iesus. Daí é que veio a forma Jesus, que é usada nas
traduções da Bíblia para o
Português.
Yehoshua significa Javé
salva. Yeshua também tem este mesmo significado.
Josué, Jesua e Jesus são o mesmo nome, em três diferentes
adaptações para a língua portuguesa.
Existem pessoas que dizem que é muito importante pronunciar o
nome de Jesus como Yehoshua, ou como Yeshua, mas, na realidade, tanto faz falar
Yehoshua, ou Yeshua, ou Jesus, pois de qualquer forma é o mesmo nome.
Alguns dizem que nomes próprios não se traduzem.
Realmente, nomes próprios não são traduzidos, mas muitas vezes
são adaptados para outras línguas, pois existem certos fonemas (sons) que
existem em uma certa língua, mas não existem em outras línguas.
Por exemplo: O nome Jacó é a adaptação para o Português do nome
hebraico Ya’acov, sendo que em hebraico existe uma letra, chamada ‘ayin, cujo
som não existe na língua portuguesa.
Também não existe em Português palavra terminada em consoante que não
seja l, m, r, s ou z. Por isso foi
necessário fazer uma adaptação do nome Ya’acov para o Português.
O nome hebraico Yochanan foi adaptado para o Português como
João, pois em Português não existe o y como semivogal, e também não existe o
som que é representado como ch, mas não é o mesmo som que tem o ch em
Português, é uma espécie de h aspirado, porém diferente do h aspirado que
existe na língua inglesa.
O mesmo nome, Yochanan, foi adaptado para o grego como Ioanan,
para o inglês como John, para o espanhol como Juan, para o francês como Jean,
para o alemão como Johan, e para o italiano como Giovanni.
Portanto, vê-se que é normal adaptar-se os nomes próprios de uma
língua para outra, mesmo porque, sem esta adaptação se torna muito difícil
pronunciar certos nomes.
Principalmente os nomes de pessoas importantes são adaptados
para outras línguas. Por exemplo, o
reformador alemão Martin Luther é conhecido no Brasil como Martinho Lutero. Outro
exemplo: o nome do imperador Carolus Magnus foi adaptado para o português como
Carlos Magno, e para o francês como Charlemagne, e para o alemão como Karl der
Grosse.
Portanto, podemos pronunciar o nome do Messias (Mashiach) como
Yehoshua, Yeshua, ou Jesus. É
indiferente. Além destas formas, podemos pronunciar o nome do Messias (Mashiach, ou Cristo, ou
Ungido) nas formas Josué, Josua, Jeosua e Jesua.
Para mais detalhes sobre este assunto, veja também a página
http://www.servosdejave.org.br/yaohu.htm.
Que
Javé (Yahveh) vos abençoe.
João Paulo Fernandes
Pontes.
HOME EM PORTUGUÊS IN ENGLISH בעיברית