UMA PROVA DE QUE OS
CATÓLICOS ALTERARAM O TEXTO DO EVANGELHO SEGUNDO MATEUS
O
escritor antigo Eusébio de Cesaréia, em algumas das
suas citações de Mateus 28:19, citou a referida
passagem da seguinte forma: "Portanto, ide, discipulai
todos os gentios, em meu nome", e em outras a citou na seguinte forma:
"Portanto, ide, discipulai todos os gentios,
batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo".
Podemos
ver isso no livro "Novum Testamentum
Graece", de Nestle e Aland, vigésima quinta edição, no qual, em Mateus 28:19, consta uma variante textual, com o texto "em meu
nome", em vez de "batizando-os em nome do Pai, e do Filho e do
Espírito Santo", variante esta que ali é assinalada como "Eus pt", que significa
"parte dos escritos de Eusébio".
Aprofundando
o estudo sobre a matéria, verifiquei que Eusébio de Cesaréia,
nos seus primeiros escritos, citou Mateus 28:19 por 17
vezes na forma que diz "em meu nome", e somente nos seus escritos
mais recentes é que ele, por 5 vezes, citou o referido versículo na forma que
diz "batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo", e
verifiquei também que ele passou a usar o texto que diz "batizando-os em
nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo", somente depois do Concílio de
Nicéia, no qual foi discutida a questão relativa à trindade, e o imperador
romano Constantino decidiu a favor da doutrina da trindade, e decidiu que todos
os que não acreditassem na doutrina da trindade, seriam considerados hereges, e
seriam punidos, o que demonstra que o texto mais antigo do Evangelho segundo
Mateus é aquele que era citado por Eusébio de Cesaréia
antes do Concílio de Nicéia, no qual consta que Jesus Cristo disse:
"Portanto, ide, discipulai todos os gentios em
meu nome".
Isto
prova que realmente os católicos alteraram o texto do Evangelho segundo Mateus.
No
Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov, os versículos Mateus 28:19-20
constam da seguinte forma:
MT 28.19-20 IDE VÓS,
E ENSINAI-OS A PRATICAR TODAS AS COISAS QUE EU VOS ORDENEI PARA SEMPRE.
Isto mostra que em data anterior o texto de Mateus 28:19-20 era este que consta no Evangelho segundo Mateus em
hebraico de Shem Tov.
Na forma original do Evangelho segundo Marcos não constava
nenhuma aparição de Jesus aos seus discípulos após a sua ressurreição, pois
originalmente o Evangelho segundo Marcos terminava no versículo 8 do seu capítulo 16, uma vez que nos manuscritos mais
antigos do Evangelho segundo Marcos não constavam os versículos 9 a 20 do seu
capítulo 16, e ele o terminava no versículo 8 do capítulo 16, e em vários
manuscritos antigos o trecho Marcos 16:9-20 consta marcado com asterisco,
obelisco, ou com uma nota crítica.
Para mais detalhes sobre este assunto, veja a página
http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_segundo_Marcos#Final_de_Marcos .
Isto comprova que, na realidade, Jesus Cristo não apareceu aos
seus discípulos após a sua ressurreição, e que o texto autêntico do Evangelho
segundo Mateus termina no versículo 8 do seu capítulo
28.
No Evangelho segundo Mateus em grego que é usado pelos cristãos
consta que Jesus, após a sua ressurreição, apareceu aos seus discípulos na Galiléia (Mateus 28:16-20), e no
Evangelho segundo Lucas consta que Jesus, após a sua ressurreição, apareceu aos
seus discípulos em Jerusalém (Lucas 24:33-36).
Portanto, vemos que os relatos sobre as supostas aparições de
Jesus Cristo aos seus discípulos após a sua ressurreição são contraditórios.
Isto também comprova que, na realidade, Jesus Cristo não
apareceu aos seus discípulos após a sua ressurreição, e que o texto original do
Evangelho segundo Mateus termina no versículo 8 do seu
capítulo 28.
Além disso, no Evangelho segundo Mateus em grego que é usado
pelos cristãos não consta nenhum esclarecimento a respeito de para onde Jesus
Cristo teria ido após aparecer aos seus discípulos em um monte na Galiléia.
Isto também comprova que, na realidade, Jesus Cristo não
apareceu aos seus discípulos após a sua ressurreição, e que o texto original do
Evangelho segundo Mateus termina no versículo 8 do seu
capítulo 28.
Restaurei o texto
autêntico do Evangelho Segundo Mateus, a partir das
informações que constam nos escritos dos pais da igreja e das evidências dos
manuscritos antigos.
Para ver o texto
autêntico do Evangelho Segundo Mateus, clique no seguinte
link: http://www.servosdejave.org.br/mateus.htm .
Que Javé (Yahveh) vos
abençoe.
João Paulo Fernandes Pontes.
Publicado em 20 de outubro de 2005.
Atualizado em 31 de janeiro de 2012.
EN FRANÇAIS EN ESPAÑOL IN ENGLISH בעיברית