PREFÁCIO A ESTA EDIÇÃO DO TEXTO AUTÊNTICO DO EVANGELHO SEGUNDO MATEUS

 

(TAMBÉM CHAMADO O EVANGELHO SEGUNDO OS HEBREUS)

 

Fiz a tradução do texto autêntico do Evangelho segundo Mateus, a partir do texto autêntico do Evangelho segundo Mateus em hebraico.

 

Para fazer a restauração do texto autêntico do Evangelho segundo Mateus em hebraico, utilizei basicamente o texto hebraico, do Evangelho segundo Mateus em Hebraico de Shem Tov, e do Evangelho segundo Mateus em Hebraico de Du Tillet, e do Evangelho segundo Mateus em Hebraico de Münster, pois o Evangelho segundo Mateus foi escrito em hebraico, e o Evangelho segundo Mateus em grego é uma tradução, e não o texto original.

 

Quanto a este assunto, veja a seguinte página:

http://www.servosdejave.org.br/mateus_escreveu_em_hebraico.htm

 

No entanto, existem passagens em que fica evidenciado que o texto hebraico do Evangelho segundo Mateus está corrompido, e nestes casos utilizei as versões siríacas, gregas, latinas, e outras, em que o texto original estivesse preservado.

 

Utilizei também os textos dos evangelhos segundo Marcos, Lucas e João, uma vez que todos estes evangelhos foram escritos tendo como base o texto autêntico do Evangelho segundo Mateus, que foi escrito em hebraico pelo apóstolo Mateus, e considerando também que o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov contém alguns trechos ou palavras que somente aparecem nos evangelhos de Marcos, de Lucas ou de João.

 

Para restaurar o texto autêntico do Evangelho segundo Mateus em hebraico, foi necessário discernir quais os trechos do Evangelho segundo Mateus que foram acrescentados indevidamente por hereges e quais os trechos do Evangelho segundo Mateus que são autênticos, e foi necessário também discernir qual o texto autêntico nos casos em que há leituras variantes nos diversos manuscritos em hebraico e nas versões siríacas, gregas, latinas, e outras.

 

Para isso, utilizei um critério lógico.

 

O critério lógico que utilizei é o seguinte:

 

Como Jesus o Nazareno (Yehoshua haNetsari) é o Ungido (ou Messias, ou Cristo) de Deus, então, obviamente, a sua doutrina é compatível com a doutrina de Deus, que está no Tanach (Antigo Testamento). E o trecho Mateus 5:17-19 comprova que a doutrina de Jesus Cristo é a mesma doutrina de Deus, que está no Tanach (Antigo Testamento), pois ali Jesus Cristo (Yehoshua haMashiach) confirmou integralmente tudo que está no Tanach (Antigo Testamento).

 

Portanto, todas as leituras variantes que contêm doutrina conflitante com a doutrina de Deus, que está no Tanach (Antigo Testamento) são falsas, e as leituras variantes que contêm texto compatível com a doutrina de Deus, que está no Tanach (Antigo Testamento), são verdadeiras, e todos os trechos do Evangelho segundo Mateus que são incompatíveis com a doutrina de Deus, que está no Tanach (Antigo Testamento) são trechos que foram acrescentados indevidamente por hereges, e por isso devem ser retirados do texto, pois não fazem parte do texto autêntico do Evangelho de Mateus.

 

Com base neste critério lógico, foi possível reconstituir o texto autêntico do Evangelho de Mateus. Graças a Javé por isso.

 

Para mais detalhes sobre isto, veja a seguinte página:

        

http://www.servosdejave.org.br/qual_o_texto_autentico_do_evangelho.htm

 

Nos manuscritos do Evangelho segundo Mateus consta várias vezes a expressão “Reino dos Céus”, enquanto que nos evangelhos de Marcos e de Lucas consta “Reino de Deus”.

 

Isto acontece porque a partir do século III antes de Cristo os judeus passaram a substituir o nome sagrado de Deus, Javé (em hebraico, Yahveh), pela palavra Céus (ou Céu, pois em hebraico a palavra que significa céu ou céus é “shamáyim”, que é sempre plural na forma, mesmo que o sentido seja singular).

 

Em 1 Macabeus 3:18 e 3:19 e 3:50 e 4:14 e 4:24 e 4:40 e 4:55 e 9:46 e 12:15 e 16:3, a palavra Céu é usada para substituir o nome sagrado de Deus, Javé (Yahveh).

 

No Talmude Babilônio, também encontramos a palavra Céus sendo usada como substitutivo para o nome sagrado de Deus, Javé (Yahveh) (The Babylonian Talmud

 Translated by Michael L. Rodkinson, 1918, Book 1, Vol. 1, Tract Sabbath, p. 47 and p. 52 and p. 348, and  p. 361, and Book 3, Vol. V, Tract Pesachim, p. 80, and p. 104, and Book 3, Vol. VI, Tract Yomah, p. 107, and p. 116, and p. 117, and Book 3, Vol. VI, Tract Hagiga, p. 30, and Book 4, Vol. VII, Tract Betzah, p. 30, and p. 39, and Book 4, Vol. VII, Tract Succah, p. 31, and p. 74, and Book 4, Vol. VII, Tract Moed Katan, p. 31, and p. 32, and p. 33, and Book 4, Vol. VIII, Tract Taanith, p. 45).

 

Portanto, a expressão “Reino dos Céus” significa “Reino de Javé”.

 

Devemos pronunciar o nome de Deus, pois está escrito em Deuteronômio 6:13 que Javé ordenou que nós juremos pelo Seu nome, e está escrito em Salmos 105:1: “Louvai a Javé, invocai o Seu nome”, e está escrito em Joel 3:5 (em algumas Bíblias é 2:32): “E acontecerá que todo aquele que invocar o nome de Javé será salvo”.

 

Assim sendo, não devemos usar substitutivos para o nome sagrado de Deus, Javé (Yahveh), e devemos desfazer a substituição do nome de Deus por “os Céus”.

 

Por este motivo, ao restaurar o texto autêntico do Evangelho segundo Mateus, onde consta “Reino dos Céus” (em hebraico “Malkhut haShamáyim”), eu coloquei “Reino de Javé”, tendo em vista que de fato está escrito “Reino de Javé” (em hebraico “Malkhut Yahveh”), uma vez que a palavra “Céus” (em hebraico “Shamáyim”) foi usada para significar “Javé” (em hebraico “Yahveh”).

 

Segui a numeração de capítulos e versículos que aparece nas Bíblias católicas e protestantes, ou evangélicas, para facilitar a comparação e a citação.

 

Que Javé (Yahveh) vos abençoe.

 

João Paulo Fernandes Pontes.

 

Publicado em 5 de abril de 2005.

 

Atualizado em 7 de maio de 2011.

 

O EVANGELHO SEGUNDO MATEUS (TEXTO AUTÊNTICO)

 

O EVANGELHO SEGUNDO OS HEBREUS

 

HOME

 

EM PORTUGUÊS

 

EN FRANÇAIS            EN ESPAÑOL             IN ENGLISH                בעיברית

 

Site Meter