PREFÁCIO A ESTA EDIÇÃO
DO TEXTO AUTÊNTICO DO EVANGELHO SEGUNDO MATEUS
(TAMBÉM CHAMADO O
EVANGELHO SEGUNDO OS HEBREUS)
Fiz
a tradução do texto
autêntico do Evangelho segundo Mateus, a partir do texto autêntico do Evangelho
segundo Mateus em hebraico.
Para
fazer a restauração do texto autêntico do Evangelho segundo Mateus
em hebraico, utilizei basicamente o texto hebraico, do Evangelho segundo
Mateus em Hebraico de Shem Tov,
e do Evangelho segundo Mateus em Hebraico de Du Tillet,
e do Evangelho segundo Mateus em Hebraico de Münster,
pois o
Evangelho segundo Mateus foi escrito em hebraico, e o Evangelho segundo
Mateus em grego é uma tradução, e não o texto original.
Quanto
a este assunto, veja a seguinte página:
http://www.servosdejave.org.br/mateus_escreveu_em_hebraico.htm
No
entanto, existem passagens em que fica evidenciado que o texto hebraico do
Evangelho segundo Mateus está corrompido, e nestes casos utilizei as versões
siríacas, gregas, latinas, e outras, em que o texto original estivesse
preservado.
Utilizei
também os textos dos evangelhos segundo Marcos, Lucas e João, uma vez que todos
estes evangelhos foram escritos tendo como base o texto autêntico do Evangelho
segundo Mateus, que foi escrito
em hebraico pelo apóstolo Mateus, e considerando também que o texto
do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov contém alguns trechos ou palavras que somente
aparecem nos evangelhos de Marcos, de Lucas ou de João.
Para
restaurar o texto
autêntico do Evangelho segundo Mateus em hebraico, foi necessário discernir
quais os trechos do Evangelho segundo Mateus que foram acrescentados
indevidamente por hereges e quais os trechos do Evangelho segundo Mateus que
são autênticos, e foi necessário também discernir qual o texto autêntico nos
casos em que há leituras variantes nos diversos manuscritos em hebraico e nas
versões siríacas, gregas, latinas, e outras.
Para
isso, utilizei um critério lógico.
O
critério lógico que utilizei é o seguinte:
Como
Jesus o Nazareno (Yehoshua haNetsari) é o Ungido (ou Messias, ou Cristo) de
Deus, então, obviamente, a sua doutrina é compatível com a doutrina de Deus,
que está no Tanach
(Antigo Testamento). E o trecho Mateus 5:17-19
comprova que a doutrina de Jesus Cristo é a mesma doutrina de Deus, que está no
Tanach (Antigo
Testamento), pois ali Jesus Cristo (Yehoshua haMashiach) confirmou integralmente tudo que está no Tanach (Antigo
Testamento).
Portanto,
todas as leituras variantes que contêm doutrina conflitante com a doutrina de
Deus, que está no Tanach
(Antigo Testamento) são falsas, e as leituras variantes que contêm texto
compatível com a doutrina de Deus, que está no Tanach (Antigo Testamento), são verdadeiras, e todos os
trechos do Evangelho segundo Mateus que são incompatíveis com a doutrina de
Deus, que está no Tanach
(Antigo Testamento) são trechos que foram acrescentados indevidamente por
hereges, e por isso devem ser retirados do texto, pois não fazem parte do texto
autêntico do Evangelho de Mateus.
Com
base neste critério lógico, foi possível reconstituir o texto
autêntico do Evangelho de Mateus. Graças a Javé por isso.
Para
mais detalhes sobre isto, veja a seguinte página:
http://www.servosdejave.org.br/qual_o_texto_autentico_do_evangelho.htm
Nos
manuscritos do Evangelho segundo Mateus consta várias vezes a expressão “Reino
dos Céus”, enquanto que nos evangelhos de Marcos e de Lucas consta “Reino de
Deus”.
Isto acontece porque a partir do século III antes de Cristo os
judeus passaram a substituir o nome sagrado de Deus, Javé
(em hebraico, Yahveh), pela palavra Céus (ou Céu, pois em hebraico a palavra que
significa céu ou céus é “shamáyim”, que é sempre
plural na forma, mesmo que o sentido seja singular).
Em
1 Macabeus 3:18 e 3:19 e 3:50 e 4:14 e 4:24 e 4:40 e 4:55
e 9:46 e 12:15 e 16:3, a palavra Céu é usada para substituir o nome sagrado de Deus, Javé (Yahveh).
No Talmude Babilônio, também encontramos a palavra Céus sendo usada como substitutivo para o nome sagrado de Deus, Javé (Yahveh) (The Babylonian Talmud
Translated by Michael L. Rodkinson, 1918, Book 1, Vol. 1, Tract Sabbath, p. 47 and p. 52 and p. 348, and p. 361, and Book 3, Vol. V, Tract Pesachim, p. 80, and p. 104, and Book 3, Vol. VI, Tract Yomah, p. 107, and p. 116, and p. 117, and Book 3, Vol. VI, Tract Hagiga, p. 30, and Book 4, Vol. VII, Tract Betzah, p. 30, and p. 39, and Book 4, Vol. VII, Tract Succah, p. 31, and p. 74, and Book 4, Vol. VII, Tract Moed Katan, p. 31, and p. 32, and p. 33, and Book 4, Vol. VIII, Tract Taanith, p. 45).
Portanto,
a expressão “Reino dos Céus” significa “Reino de Javé”.
Devemos pronunciar o nome de Deus,
pois está escrito em Deuteronômio 6:13 que Javé ordenou que nós juremos pelo Seu nome,
e está escrito em Salmos 105:1: “Louvai a Javé,
invocai o Seu nome”, e está escrito em Joel 3:5 (em algumas Bíblias é 2:32): “E
acontecerá que todo aquele que invocar o nome de Javé será salvo”.
Assim
sendo, não devemos usar substitutivos para o
nome sagrado de Deus, Javé (Yahveh), e devemos desfazer a substituição do
nome de Deus por “os Céus”.
Por
este motivo, ao restaurar o texto
autêntico do Evangelho segundo Mateus, onde consta “Reino dos Céus” (em
hebraico “Malkhut haShamáyim”), eu coloquei “Reino de Javé”, tendo em vista que de fato está
escrito “Reino de Javé” (em hebraico “Malkhut Yahveh”), uma vez que a palavra “Céus” (em hebraico
“Shamáyim”) foi usada para significar “Javé” (em hebraico “Yahveh”).
Segui
a numeração de capítulos e versículos que aparece nas Bíblias católicas e protestantes, ou evangélicas,
para facilitar a comparação e a citação.
Que
Javé (Yahveh)
vos abençoe.
João
Paulo Fernandes Pontes.
Publicado em 5 de abril de 2005.
Atualizado em 7 de maio de 2011.
O EVANGELHO SEGUNDO MATEUS (TEXTO AUTÊNTICO)
O EVANGELHO SEGUNDO OS HEBREUS
EN FRANÇAIS EN ESPAÑOL IN ENGLISH בעיברית