MATTHEW WROTE HIS GOSPEL IN HEBREW

 

The writings of the Church Fathers (old Catholic writers, of the first centuries of the Christian Era) say that Matthew wrote his Gospel in Hebrew. 

 

Some scholars think that when the Church Fathers say that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, they are wanting to say that he wrote in Aramaic, because in Jesus' time the Jews spoke in the day by day Aramaic, and not Hebrew. 

 

However, although in Jesus' time the Jews spoke in the day by day the Aramaic, in the synagogue they prayed in Hebrew and they read the Holy Scriptures in Hebrew, and the rabbis discussed on the Law of God in Hebrew. 

 

The passage Luke 4:16-21 shows that in Jesus' time already existed the habit that exists until today among the Jews of, in the service in the synagogue, the leader to call several people of the congregation to read the Holy Scriptures aloud, and this reading is made in Hebrew, and the passage Luke 2:41-51 shows that in Jesus' time already existed among the Jews the habit that exists until today, of the boy thirteen years old to be called for the first time to read the Torah (Law of God) and Haftarah (Prophets) in the synagogue (this is called to do Bar Mitsvah, and since then the youth becomes Bar Mitsvah, that means Son of the Commandment), and in this time, the boy, when is close to complete 13 years, studies Hebrew to make the reading of the Torah and of Haftarah in Hebrew. 

 

Therefore, as in Jesus' time as nowadays, all Jew knows at least a few of Hebrew, because he learns Hebrew when he is about to complete 13 years, to do Bar Mitsvah. 

 

The manuscripts of the Dead Sea, discovered in the area of Qumran, dated approximately of Jesus' time, show that in that time people wrote and read in Hebrew, because many of these manuscripts are written in Hebrew. 

 

Hebrew and Aramaic are very similar languages one with the other, as Portuguese and Spanish, so that who is accustomed to speak in Aramaic has much easiness to speak, to read and to write in Hebrew. 

 

Therefore, we see that in Jesus' time the Jews didn't speak only Aramaic, they also spoke Hebrew. 

 

The fact is that the Church Fathers wrote that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, and not in Aramaic. 

 

See below the passages of the books of the Church Fathers that say this: 

 

Eusebius of Caesarea, The Ecclesiastical History, 3:24:6:

 

“For Matthew, who had at first preached to the Hebrews, when he was about to go to other peoples, committed his Gospel to writing in his native tongue, and thus compensated those whom he was obliged to leave for the loss of his presence.

 

Papias, cited by Eusebius, in History of the Church, 3:39:16:

 

But concerning Matthew he writes as follows: "So then Matthew wrote the oracles in the Hebrew language, and every one interpreted them as he was able."

 

Irenaeus, Against Heresies, 3:1:1:

 

Matthew also issued a written Gospel among the Hebrews in their own dialect, while Peter and Paul were preaching at Rome, and laying the foundations of the Church.

 

Origen, quoted by Eusebius in The Ecclesiastical History, 6:25:4:

 

Among the four Gospels, which are the only indisputable ones in the Church of God under heaven, I have learned by tradition that the first was written by Matthew, who was once a publican, but afterwards an apostle of Jesus Christ, and it was prepared for the converts from Judaism, and published in the Hebrew language.

 

Epiphanius, in Panarion 30:3:7, wrote that Matthew issued his gospel in Hebrew with Hebrew letters.

 

Jerome, in Letters, 20: 5:

 

Finally, Matthew, who wrote the Gospel in the Hebrew language, put it in the following way: Osianna barrama, which means ossana in excelsis.

 

This passage of this epistle of Jerome shows that Matthew really wrote his Gospel in Hebrew and not in Aramaic, because there it is written “Osianna”, what is the transcription of the Hebrew words הושיעה נא (hoshia na), that mean “save, please”, and these words in Aramaic are הושע נא (hosha na). In this passage, Jerome is mentioning Matthew 21:9, where it is written “Hosana in the heights.” 

 

Jerome, in the preface of his commentary, wrote:

 

“The first evangelist is Matthew, the publican, who was surnamed Levi. He published his Gospel in Judea in the Hebrew language, chiefly for the sake of Jewish believers in Christ, who adhered in vain to the shadow of the law, although the substance of the Gospel had come.”

 

Jerome, in Letter to Pope Damasus, Preface to the Gospels, wrote:

 

I now speak of the New Testament, which is undoubtedly Greek, except the Apostle Matthew, who had first set forth the Gospel of Christ in Hebrew letters in Judea.

 

Jerome, in his commentary on Matthew 12:13, wrote:

 

“In the Gospel which the Nazarenes and the Ebionites use, which we have recently translated from Hebrew to Greek, and which most people call the authentic [Gospel] of Matthew, the man who had the withered hand is described as a mason who begged for help in the following words: I was a mason, earning a living with my hands; I beg you, Jesus, restore my health to me, so that I need not beg for my food in shame."

 

Jerome, in his work Live of Illustrious Men, chapter 3, wrote:

 

“Matthew, also called Levi, apostle and aforetime publican, composed a gospel of Christ at first published in Judea in Hebrew for the sake of those of the circumcision who believed, but this was afterwards translated into Greek though by what author is uncertain. The Hebrew itself has been preserved until the present day in the library at Caesarea which Pamphilus so diligently gathered. I have also had the opportunity of having the volume described to me by the Nazarenes of Beroea, a city of Syria, who use it. In this it is to be noted that wherever the Evangelist, whether on his own account or in the person of our Lord the Saviour quotes the testimony of the Old Testament he does not follow the authority of the translators of the Septuagint but the Hebrew.”

 

Three texts of the Gospel according to Matthew in Hebrew were found: The Text of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Du Tillet, the Text of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Münster, and the text of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Shem Tov (or Shem Tob). 

 

The text of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Du Tillet was found in Rome, in 1553, among the books that were apprehended from the Jews when the Pope commanded that all the books written in Hebrew letters found among the Jews were confiscated.  This manuscript of the Gospel according to Matthew in Hebrew was found by a Catholic bishop called Du Tillet, and because of this it is called the Gospel according to Matthew in Hebrew of Du Tillet. 

 

The text of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Münster was also confiscated from the Jews, and it was printed in 1537 by Sebastian Münster, who, in the foreword of his work, said that he filled out some parts that lacked in the manuscript, but he did not inform which were the parts that lacked in the manuscript. The text of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Münster was edited later by Iohannes Quinquarboreus Avrilacensis in 1551. 

 

The text of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Shem Tov (or Shem Tob) is contained in the work Even Bohan, written approximately in 1380 by the Spanish rabbi Shem Tob Ben Yitschak ben Shaprut.  The book Even Bohan is a book of twelve volumes, and in the twelfth volume the author transcribes the text of the Gospel according to Matthew in Hebrew, making polemic comments in the middle of the text. 

 

Several manuscripts of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Shem Tov were found, and they are at several libraries. 

 

George Howard edited the text of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Shem Tov in 1995. 

 

The manuscripts used by George Howard in his edition of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Shem Tov are the following ones: 

 

Ms. Add. no. 26964. British Library, London. 

 

Ms. Heb. 28. Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Leiden. 

 

Ms. Mich. 119. Bodleian Library, Oxford. 

 

Ms. Opp. Add. 4º 72. Bodleian Library, Oxford. 

 

Ms. 2426 (Marx 16). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York. 

 

Ms. 2279 (Marx 18). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York. 

 

Ms. 2209 (Marx 19). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York. 

 

Ms. 2234 (Marx 15). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York. 

 

Ms. Mich. 137. Bodleian Library, Oxford. 

 

You can find the text of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Shem Tov in the following page:  

 

http://www.fetchbook.info/compare.do?search=0865544425  

 

You can find the text of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Du Tillet and the text of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Münster in the following page: 

 

http://store.torahresource.com/SearchResults.asp?Cat=34

 

You can see scanned images of the manuscript of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Du Tillet in the page http://www.torahresource.com/Dutillet.html .

 

Those that say that Matthew wrote his Gospel in Greek say that the texts of the Gospel according to Matthew in Hebrew are translations to Hebrew of the text of the Gospel according to Matthew in Greek. 

 

However, there are several evidences that the texts of the Gospel according to Matthew in Hebrew are not translations of the Greek text. 

 

One of the evidences is the fact that in the texts of the Gospel according to Matthew in Hebrew of Du Tillet and of Shem Tov the wording of the verse Matthew 1:1 is "These are the generations of Jesus son of David son of Abraham", while in the Gospel according to Matthew in Greek the wording of the verse Matthew 1:1 is "Book of the generations of Jesus Christ son of David son of Abraham". 

 

Another evidence is the fact that in the three texts of the Gospel according to Matthew in Hebrew it is written in Matthew 13:55 that Jesus was the son of the blacksmith, and in the Gospel according to Matthew in Greek it is written in Matthew 13:55 that Jesus was the son of the carpenter. 

 

In Hebrew, blacksmith is napách (נַפָּח) and carpenter is nagár (נַגָּר). 

 

In Greek, blacksmith is sidereus (σιδηρευς) and carpenter is técton (τεκτων). 

 

Therefore, we see that the divergence is explainable by the similarity that exists in Hebrew between the words napách (נַפָּח) and nagár (נַגָּר), that caused that the person who translated from Hebrew to Greek had become confused, perhaps because of the manuscript to be written with bad calligraphy, and so have read nagár (נַגָּר) instead of napách (נַפָּח), and because of this translated to Greek as técton (τεκτων), instead of sideréus (σιδηρευς). 

 

Be highlighted that the divergence would not be explainable if the original text was the Greek and the Hebrew text was the translation, because there is not any similarity between the Greek words técton (τεκτων) and sideréus (σιδηρευς). 

 

Another evidence is the fact that in the three texts of the Gospel according to Matthew in Hebrew the verse Matthew 7:23, final part, is with the wording "Depart from me, all ye that work iniquity", and in the text of the Gospel according to Matthew in Greek the referred verse has the wording "Depart from me, ye that work iniquity".

 

Yahveh bless you.

 

João Paulo Fernandes Pontes.

 

Published in September 16,  2008.

 

Updated in November 22, 2009

 

HOME

 

IN ENGLISH

 

EN FRANÇAIS            EN ESPAÑOL             EM PORTUGUÊS                בעיברית

 

Site Meter