MATEUS
ESCREVEU O SEU EVANGELHO EM HEBRAICO
Os escritos dos pais da igreja
(escritores católicos antigos, dos primeiros séculos da era cristã) dizem que Mateus
escreveu seu evangelho em hebraico.
Alguns estudiosos acham
que quando os pais da igreja dizem que Mateus escreveu o seu evangelho em
hebraico, eles estão querendo dizer que ele escreveu em aramaico, porque no
tempo de Jesus os judeus
falavam no dia-a-dia o aramaico, e não o hebraico.
No entanto, embora no
tempo de Jesus os judeus
falassem no dia-a-dia o aramaico, na sinagoga eles oravam em hebraico e liam as
Sagradas Escrituras em hebraico, e os rabinos discutiam sobre a Lei de Deus em hebraico.
O trecho Lucas 4:16-21
mostra que no tempo de Jesus
já existia o costume que existe até hoje entre os judeus de, no culto na
sinagoga, o dirigente chamar várias pessoas da congregação para lerem as
sagradas escrituras em voz alta, e esta leitura é feita em hebraico, e o trecho
Lucas 2:41-51 mostra que no tempo de Jesus já existia entre os judeus
o costume que existe até hoje, de o menino aos treze anos ser chamado pela
primeira vez para ler a Torá (Lei de Deus)
e a Haftará (Profetas) na sinagoga (isto se chama fazer Bar Mitsvá, e a partir
daí o jovem passa a ser Bar Mitsvá, que significa Filho do Mandamento, e nesta
ocasião, o menino, quando está perto de completar 13 anos, estuda hebraico para
poder fazer a leitura da Torá e da Haftará em hebraico.
Portanto, tanto no tempo
de Jesus quanto hoje em dia,
todo judeu sabe pelo menos um pouco de hebraico, pois aprende hebraico quando
está para completar 13 anos, para fazer Bar Mitsvá.
Os manuscritos do Mar
Morto, descobertos na região de Qumran, datados aproximadamente da época de Jesus, mostram que naquela época
se escrevia e se lia em hebraico, pois muitos destes manuscritos são escritos
em hebraico.
O hebraico e o aramaico
são línguas bem parecidas uma com a outra, assim como o Português e o Espanhol,
de modo que quem está acostumado a falar em aramaico tem muita facilidade para
falar, ler e escrever em hebraico.
Portanto, vemos que no
tempo de Jesus os judeus não
falavam somente aramaico, falavam hebraico também.
O fato é que os pais da
igreja escreveram que Mateus escreveu o seu evangelho em hebraico, e não em
aramaico.
Vejam a seguir os
trechos dos livros dos pais da igreja que dizem isto:
Eusébio de Cesaréia,
História Eclesiástica, 3:24:6:
“Porque Mateus, que
tinha primeiramente pregado aos hebreus, quando ele estava para ir para outros
povos, passou o seu Evangelho para escrito na sua língua nativa, e assim
compensou aqueles que ele era obrigado a deixar, pela perda da sua presença.”
Papias, citado por
Eusébio, em História Eclesiástica, 3:39:16:
“E a respeito de Mateus,
ele escreveu o seguinte: Assim então Mateus escreveu os oráculos na língua
hebraica, e cada um os traduzia como era capaz.”
Irineu, em Contra as
Heresias, 3:1:1:
“Mateus também lançou um
Evangelho escrito entre os hebreus, na sua própria língua, enquanto Pedro e
Paulo estavam pregando em Roma, e lançando as fundações da Igreja.”
Orígenes, citado por
Eusébio em História Eclesiástica 6:25:4:
“Entre os quatro
Evangelhos, que são os únicos indisputáveis na Igreja de Deus embaixo do céu,
eu aprendi pela tradição que o primeiro foi escrito por Mateus, que foi outrora
um publicano, mas depois um apóstolo de Jesus Cristo, e foi preparado para os
convertidos do Judaísmo, e publicado na língua hebraica.”
Epifânio, em Panarion,
30:3:7, escreveu que Mateus lançou seu evangelho em hebraico, com letras
hebraicas.
Jerônimo, Epístolas,
20:5:
“Finalmente, Mateus, que
escreveu o Evangelho na língua hebraica, põe isto na seguinte maneira: Osianna
barrama, que significa Ossana in excelsis.”
Este trecho desta
epístola de Jerônimo mostra que realmente Mateus escreveu o seu evangelho em
hebraico e não em aramaico, pois ali consta “Osianna”, que é a transcrição das
palavras hebraicas הושיעה
נא (hoshia ná) , que significam “salva, por favor”, sendo que
estas palavras em aramaico são הושע
נא (hoshá ná). Neste trecho, Jerônimo está citando Mateus 21:9,
onde consta “Hosana nas alturas”.
Jerônimo,
no prefácio ao seus comentários, escreveu:
“O
primeiro evangelista é Mateus, o publicano, que tinha por sobrenome Levi. Ele
publicou seu Evangelho na Judéia, na língua hebraica, principalmente para os
judeus crentes em Cristo, que aderiram em vão à sombra da Lei, embora a
substância do evangelho tivesse vindo”.
Jerônimo,
em Carta ao Papa Damaso, Prefácio do Evangelhos, escreveu:
“Eu
agora falo do Novo Testamento, que é, sem dúvida grego, exceto o apóstolo
Mateus, que primeiramente publicou o Evangelho de Cristo em letras hebraicas na
Judéia.”
Jerônimo,
em seu comentário sobre Mateus 12:13, escreveu:
“No
Evangelho que os nazarenos e os ebionitas usam, que
nós traduzimos recentemente do hebraico para o grego, e que é chamado o texto autêntico de Mateus
por muitos, está escrito que o homem com a mão encolhida era um pedreiro,
pedindo por socorro com palavras deste tipo: Eu era um pedreiro ganhando minha
vida com minhas mãos, eu te peço, Jesus, que restaures minha saúde para que eu não tenha que
pedir vergonhosamente por minha comida”.
Jerônimo,
na sua obra Vidas de Homens Ilustres, capítulo 3, escreveu:
“Mateus,
também chamado Levi, apóstolo e anteriormente publicano, compôs um Evangelho de
Cristo primeiramente publicado na Judéia em hebraico, para
aqueles da circuncisão que creram, mas ele foi posteriormente traduzido para o
grego, mas por qual autor é incerto. O próprio hebraico foi preservado até o
presente dia na livraria em Cesaréia que Pamphilus tão diligentemente reuniu.
Eu também tive a oportunidade de ter o volume descrito para mim pelos nazarenos
de Beréia, uma cidade da Síria, que o usavam. Nele, deve ser notado que sempre
que o evangelista, seja por sua própria conta ou na pessoa do nosso Senhor o
Salvador, cita o testemunho do Antigo Testamento, ele não segue a autoridade
dos tradutores da Septuaginta, mas o hebraico”.
Foram
encontrados três textos do Evangelho segundo Mateus em hebraico: O Texto do
Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet, o Texto do Evangelho segundo
Mateus em hebraico de Münster, e o texto do Evangelho segundo Mateus em
hebraico de Shem Tov (ou Shem Tob).
O
texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet foi encontrado em
Roma, em 1553, entre os livros que foram apreendidos dos judeus quando o Papa
ordenou que fossem confiscados todos os livros escritos em letras hebraicas
encontrados entre os judeus. Este
manuscrito do Evangelho segundo Mateus em hebraico foi encontrado por um bispo
católico chamado Du Tillet, e por isso é chamado de o Evangelho segundo Mateus
em hebraico de Du Tillet.
O
texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Münster também foi confiscado
dos judeus, e foi impresso em 1537 por Sebastian Münster, o qual, no prefácio
da sua obra, disse que preencheu algumas partes que faltavam no manuscrito, mas
não informou quais eram as partes que faltavam no manuscrito. O texto do
Evangelho segundo Mateus em hebraico de Münster foi posteriormente editado por
Iohannes Quinquarboreus Avrilacensis em 1551.
O
texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov (ou Shem Tob) está
contido na obra Even Bohan, escrita aproximadamente em 1380 pelo rabino
espanhol Shem Tob Ben Yitschak ben Shaprut.
O livro Even Bohan é um livro de doze volumes, e no décimo segundo
volume o autor transcreve o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico,
fazendo comentários polêmicos no meio do texto.
Vários
manuscritos do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov foram
encontrados, e estão em várias bibliotecas.
George
Howard editou o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov em
1995.
Os
manuscritos usados por George Howard na sua edição do Evangelho segundo Mateus
em hebraico de Shem Tov são os seguintes:
Ms. Add. no. 26964. British
Library,
Ms. Heb. 28. Bibliotheek der
Rijksuniversiteit,
Ms. Opp. Add. 4º 72. Bodleian
Library,
Ms. 2426 (Marx 16). Library of
the Jewish Theological Seminary of
Ms. 2279 (Marx 18). Library of
the Jewish Theological Seminary of
Ms. 2209 (Marx 19). Library of
the Jewish Theological Seminary of
Ms. 2234 (Marx 15). Library of
the Jewish Theological Seminary of
Você
pode encontrar o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov na
seguinte página:
http://www.fetchbook.info/compare.do?search=0865544425
Você
pode encontrar o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet e o
texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Münster na seguinte página:
http://store.torahresource.com/SearchResults.asp?Cat=34
Você
pode ver imagens escaneadas do manuscrito do Evangelho segundo Mateus em
hebraico de Du Tillet na página http://www.torahresource.com/Dutillet.html
.
Aqueles
que dizem que Mateus escreveu o seu evangelho em grego dizem que os textos do
Evangelho segundo Mateus em hebraico são traduções para o hebraico do texto do
Evangelho segundo Mateus em grego.
No
entanto, existem várias provas de que os textos do Evangelho segundo Mateus em
hebraico não são traduções do texto grego.
Uma
das provas é o fato de que nos textos do Evangelho segundo Mateus em hebraico
de Du Tillet e de Shem Tov a redação do versículo Mateus 1:1 é “Estas são as
gerações de Jesus filho de Davi filho de Abraão”, enquanto que no Evangelho
segundo Mateus em grego a redação do versículo Mateus 1:1 é “Livro das gerações
de Jesus Cristo filho de Davi filho de Abraão”.
Outra
prova é o fato de que nos três textos do Evangelho segundo Mateus em hebraico
consta em Mateus 13:55 que Jesus era filho do ferreiro, e no Evangelho segundo
Mateus em grego consta em Mateus 13:55 que Jesus era filho do carpinteiro.
Em
hebraico, ferreiro é napách (נַפָּח) e carpinteiro é
nagár (נַגָּר).
Em
grego, ferreiro é sideréus (σιδηρευς) e carpinteiro é técton (τεκτων).
Portanto,
vemos que a divergência é explicável pela semelhança que existe em hebraico
entre as palavras napách (נַפָּח) e nagár (נַגָּר), que fez com que a
pessoa que traduziu do hebraico para o grego tenha se confundido, talvez por o
manuscrito estar escrito com caligrafia ruim, e assim tenha lido nagár (נַגָּר) ao invés de napách (נַפָּח), e por isso traduziu
para o grego como técton (τεκτων),
ao invés de sideréus (σιδηρευς).
Ressalte-se
que a divergência não seria explicável se o texto original fosse o grego e o texto
hebraico fosse a tradução, pois não há nenhuma semelhança entre as palavras
gregas técton (τεκτων) e
sideréus (σιδηρευς).
Outra
prova é o fato de que nos três textos do Evangelho segundo Mateus em hebraico o
versículo Mateus 7:23, parte final, consta com a redação “Apartai-vos de mim,
todos vós que praticais a iniqüidade”, e no texto do Evangelho segundo Mateus
em grego o referido versículo tem a redação “Apartai-vos de mim, vós que
praticais a iniqüidade”.
Que Javé
(Yahveh) vos abençoe.
João Paulo Fernandes
Pontes.
Publicado em 27 de agosto de 2006.
Atualizado em 22 de novembro de 2009.
EN FRANÇAIS EN ESPAÑOL IN ENGLISH בעיברית