MATEUS
ESCREVEU O SEU EVANGELHO EM HEBRAICO
Os escritos dos pais da igreja
(escritores cristãos antigos, dos primeiros séculos da era cristã) dizem que
Mateus escreveu seu evangelho em hebraico.
Alguns estudiosos acham
que quando os pais da igreja dizem que Mateus escreveu o seu evangelho em
hebraico, eles estão querendo dizer que ele escreveu em aramaico, porque no
tempo de Jesus os judeus
falavam no dia-a-dia o aramaico, e não o hebraico.
No entanto, embora no
tempo de Jesus os judeus
falassem no dia-a-dia o aramaico, na sinagoga eles oravam em hebraico e liam as
Sagradas Escrituras em hebraico, e os rabinos discutiam sobre a Lei de Deus em hebraico.
O trecho Lucas 4:16-21 mostra que no tempo de Jesus já existia o costume que
existe até hoje entre os judeus de, no culto na sinagoga, o dirigente chamar
várias pessoas da congregação para lerem as sagradas escrituras em voz alta, e
esta leitura é feita em hebraico, e o trecho Lucas 2:41-51 mostra que no tempo
de Jesus já existia entre os
judeus o costume que existe até hoje, de o menino aos treze anos ser chamado
pela primeira vez para ler a Torá (Lei de Deus)
e a Haftará (Profetas) na sinagoga (isto se chama
fazer Bar Mitsvá, e a partir daí o jovem passa a ser
Bar Mitsvá, que significa Filho do Mandamento, e
nesta ocasião, o menino, quando está perto de completar 13 anos, estuda
hebraico para poder fazer a leitura da Torá e da Haftará
em hebraico.
Portanto, tanto no tempo
de Jesus quanto hoje em dia,
todo judeu sabe pelo menos um pouco de hebraico, pois aprende hebraico quando
está para completar 13 anos, para fazer Bar Mitsvá.
Os manuscritos do Mar
Morto, descobertos na região de Qumran, datados
aproximadamente da época de Jesus,
mostram que naquela época se escrevia e se lia em hebraico, pois muitos destes
manuscritos são escritos em hebraico.
O hebraico e o aramaico
são línguas bem parecidas uma com a outra, assim como o Português e o Espanhol,
de modo que quem está acostumado a falar em aramaico tem muita facilidade para
falar, ler e escrever em hebraico.
Portanto, vemos que no
tempo de Jesus os judeus não
falavam somente aramaico, falavam hebraico também.
O fato é que os pais da
igreja escreveram que Mateus escreveu o seu evangelho em hebraico, e não em
aramaico.
Vejam a seguir os
trechos dos livros dos pais da igreja que dizem isto:
Eusébio de Cesaréia, História Eclesiástica, 3:24:6:
“Porque Mateus, que
tinha primeiramente pregado aos hebreus, quando ele estava para ir para outros
povos, passou o seu Evangelho para escrito na sua língua nativa, e assim
compensou aqueles que ele era obrigado a deixar, pela perda da sua presença.”
Papias,
citado por Eusébio, em História Eclesiástica, 3:39:16:
“E a respeito de Mateus,
ele escreveu o seguinte: Assim então Mateus escreveu os oráculos na língua
hebraica, e cada um os traduzia como era capaz.”
Irineu, em Contra as
Heresias, 3:1:1:
“Mateus também lançou um
Evangelho escrito entre os hebreus, na sua própria língua, enquanto Pedro e Paulo
estavam pregando em Roma, e lançando as fundações da Igreja.”
Orígenes, citado por
Eusébio em História Eclesiástica 6:25:4:
“Entre os quatro
Evangelhos, que são os únicos indisputáveis na Igreja de Deus embaixo do céu,
eu aprendi pela tradição que o primeiro foi escrito por Mateus, que foi outrora
um publicano, mas depois um apóstolo de Jesus Cristo, e foi preparado para os
convertidos do Judaísmo, e publicado na língua hebraica.”
Epifânio,
em Panarion, 30:3:7,
escreveu que Mateus lançou seu evangelho em hebraico, com letras hebraicas.
Jerônimo, Epístolas,
20:5:
“Finalmente, Mateus, que
escreveu o Evangelho na língua hebraica, põe isto na seguinte maneira: Osianna barrama, que significa Ossana in excelsis.”
Este trecho desta
epístola de Jerônimo mostra que realmente Mateus escreveu o seu evangelho em
hebraico e não em aramaico, pois ali consta “Osianna”,
que é a transcrição das palavras hebraicas הושיעה
נא (hoshia ná) , que significam “salva, por favor”, sendo que estas
palavras em aramaico são הושע
נא (hoshá ná).
Neste trecho, Jerônimo está citando Mateus 21:9, onde consta “Hosana nas
alturas”.
Jerônimo,
no prefácio ao seus comentários, escreveu:
“O
primeiro evangelista é Mateus, o publicano, que tinha
por sobrenome Levi. Ele publicou seu Evangelho na Judéia, na língua hebraica,
principalmente para os judeus crentes em Cristo, que aderiram em vão à sombra da Lei, embora a
substância do evangelho tivesse vindo”.
Jerônimo,
em Carta ao Papa Damaso, Prefácio do Evangelhos,
escreveu:
“Eu
agora falo do Novo Testamento, que é, sem dúvida grego,
exceto o apóstolo Mateus, que primeiramente publicou o Evangelho de Cristo em
letras hebraicas na Judéia.”
Jerônimo,
em seu comentário sobre Mateus 12:13, escreveu:
“No
Evangelho que os nazarenos e os ebionitas usam, que nós traduzimos recentemente do hebraico para o
grego, e que é chamado o texto
autêntico de Mateus por muitos, está escrito que o homem com a mão
encolhida era um pedreiro, pedindo por socorro com palavras deste tipo: Eu era
um pedreiro ganhando minha vida com minhas mãos, eu te peço, Jesus, que restaures minha saúde para que eu não tenha que
pedir vergonhosamente por minha comida”.
Jerônimo,
na sua obra Vidas de Homens Ilustres, capítulo 3, escreveu:
“Mateus,
também chamado Levi, apóstolo e anteriormente publicano,
compôs um Evangelho de Cristo primeiramente publicado na Judéia em hebraico, para
aqueles da circuncisão que creram, mas ele foi posteriormente traduzido para o
grego, mas por qual autor é incerto. O próprio hebraico foi preservado até o
presente dia na livraria em Cesaréia que Pamphilus tão diligentemente reuniu. Eu também tive a
oportunidade de ter o volume descrito para mim pelos nazarenos de Beréia, uma cidade da Síria, que o usavam. Nele, deve ser
notado que sempre que o evangelista, seja por sua própria conta ou na pessoa do
nosso Senhor o Salvador, cita o testemunho do Antigo Testamento, ele não segue
a autoridade dos tradutores da Septuaginta, mas o hebraico”.
Foram
encontrados três textos do Evangelho segundo Mateus em hebraico: O Texto do
Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet, o
Texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Münster,
e o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem
Tov (ou Shem Tob).
O
texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet
foi encontrado em Roma, em 1553, entre os livros que foram apreendidos dos
judeus quando o Papa ordenou que fossem confiscados todos os livros escritos em
letras hebraicas encontrados entre os judeus.
Este manuscrito do Evangelho segundo Mateus em hebraico foi encontrado
por um bispo católico chamado Du Tillet, e por isso é
chamado de o Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet.
O
texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Münster
também foi confiscado dos judeus, e foi impresso em 1537 por Sebastian Münster, o qual, no
prefácio da sua obra, disse que preencheu algumas partes que faltavam no
manuscrito, mas não informou quais eram as partes que
faltavam no manuscrito. O texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Münster foi posteriormente editado por Iohannes
Quinquarboreus Avrilacensis
em 1551.
O
texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem
Tov (ou Shem Tob) está contido na obra Even Bohan, escrita aproximadamente em 1380 pelo rabino espanhol
Shem Tob Ben Yitschak ben Shaprut. O livro Even Bohan é um livro de doze volumes, e no décimo segundo
volume o autor transcreve o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico,
fazendo comentários polêmicos no meio do texto.
Vários
manuscritos do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem
Tov foram encontrados, e estão em várias bibliotecas.
George
Howard editou o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov em 1995.
Os
manuscritos usados por George Howard na sua edição do Evangelho segundo Mateus
em hebraico de Shem Tov são
os seguintes:
Ms. Add. no.
26964. British Library,
Ms. Heb. 28. Bibliotheek
der Rijksuniversiteit,
Ms. Opp. Add. 4º
72. Bodleian Library,
Ms. 2426 (Marx 16). Library
of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
Ms. 2279 (Marx 18). Library
of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
Ms. 2209 (Marx 19). Library
of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
Ms. 2234 (Marx 15). Library
of the Jewish Theological Seminary of America, New York.
Você
pode encontrar o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov na seguinte página:
http://www.fetchbook.info/compare.do?search=0865544425
Você
pode encontrar o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet e o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de
Münster na seguinte página:
http://store.torahresource.com/SearchResults.asp?Cat=34
Você
pode ver imagens escaneadas do manuscrito do
Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet na
página http://www.torahresource.com/Dutillet.html .
Aqueles
que dizem que Mateus escreveu o seu evangelho em grego dizem que os textos do
Evangelho segundo Mateus em hebraico são traduções para o hebraico do texto do
Evangelho segundo Mateus em grego.
No
entanto, existem várias provas de que os textos do Evangelho segundo Mateus em
hebraico não são traduções do texto grego.
Uma
das provas é o fato de que nos textos do Evangelho segundo Mateus em hebraico
de Du Tillet e de Shem Tov a redação do versículo Mateus 1:1 é “Estas são as
gerações de Jesus filho de Davi filho de Abraão”, enquanto que no Evangelho
segundo Mateus em grego a redação do versículo Mateus 1:1 é “Livro das gerações
de Jesus Cristo filho de Davi filho de Abraão”.
Outra
prova é o fato de que nos três textos do Evangelho segundo Mateus em hebraico
consta em Mateus 13:55 que Jesus era filho do
ferreiro, e no Evangelho segundo Mateus em grego consta em Mateus 13:55 que
Jesus era filho do carpinteiro.
Em
hebraico, ferreiro é napách (נַפָּח) e carpinteiro é nagár
(נַגָּר).
Em
grego, ferreiro é sideréus (σιδηρευς)
e carpinteiro é técton (τεκτων).
Portanto,
vemos que a divergência é explicável pela semelhança que existe em hebraico
entre as palavras napách (נַפָּח) e nagár (נַגָּר), que fez com que a pessoa que traduziu do
hebraico para o grego tenha se confundido, talvez por o manuscrito estar escrito com caligrafia ruim, e assim tenha lido nagár (נַגָּר) ao invés de napách
(נַפָּח), e por isso traduziu para o grego como técton (τεκτων),
ao invés de sideréus (σιδηρευς).
Ressalte-se
que a divergência não seria explicável se o texto original fosse o grego e o
texto hebraico fosse a tradução, pois não há nenhuma
semelhança entre as palavras gregas técton (τεκτων) e sideréus
(σιδηρευς).
Outra
prova é o fato de que nos três textos do Evangelho segundo Mateus em hebraico o
versículo Mateus 7:23, parte final, consta com a
redação “Apartai-vos de mim, todos vós que praticais a iniqüidade”, e no texto
do Evangelho segundo Mateus em grego o referido versículo tem a redação
“Apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade”.
Que Javé
(Yahveh) vos abençoe.
João Paulo Fernandes
Pontes.
Publicado em 27 de agosto de 2006.
Atualizado em 13 de janeiro de 2012.
EN FRANÇAIS EN ESPAÑOL IN ENGLISH בעיברית